Benvenuto nel Sito dell`Associazione Culturale  Messaggero Sardo

HomeStoria e CulturaIn LimbaPoesie in SardoSu mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – Austu 2018

Poesie in Sardo

Su mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – Austu 2018

 Benvenuto Lobina: il cantore e romanziere di Biddanoa

Benvenuto Lobina (Villanova Tulo, 8 gennaio 1914 – Sassari, 29 dicembre 1993) è stato uno dei massimi poeti e scrittori in limbazu campidanese e della Sardegna.

 

Dalle poesie e gli scritti in prosa di Lobina, che rappresentano una eccezionale stratificazione dell’universo di Biddanòa e della Sardegna, si colgono tuttora i significati di “attuali” sentimenti, di emozioni ed impegno coltivati con le iniziali e preziose nuove composizioni in sardo, apparse sulla terza pagina della “Nuova Sardegna”, e il 1974 confluite nella raccolta Terra, disisperada terra delle Edizioni Nazionali Sarde (collana di “Scritti sulla dipendenza”, promossa dalla Jaca Book di Milano). Nel 1964, la produzione lirica di Lobina, aveva ricevuto la consacrazione del premio “Ozieri” con Chini scidi (Chissà), opera in cui interpretava le forti aspettative per il Piano di rinascita, con “un’efficacissima espressione corale in chiave lirica del vasto sentire e soffrire dell’animo dei sardi, ancora in attesa densa di speranze in un domani felice e migliore”.  Dopo l’Ozieri, tra i tanti riconoscimenti, significativi il Premio nazionale “Città di Lanciano” nel 1974 e quello al concorso letterario di poesia satirica “Rettore Diego Mele” di Olzai nel 1978. Grande notorietà e attestati gli vengono dalla pubblicazione del romanzo Po cantu Biddanoa (1987); l’opera, con traduzione in italiano, è una narrazione storica ambientata a Villanova Tulo tra il 1918 e il 1942, nel quale rivivono i grandi e profondi temi umani e sociali trattati nelle già note composizioni in versi. Nel tempo, l’opera del Lobina, nutre d’importanza identitaria il mondo contemporaneo sardo ed esalta da protagonista l’individuo della comunità-villaggio per i segni che portano verso strade di profonda universalità. La moderna letteratura sarda/in Sardo, ha avuto nel poeta del Sarcidano uno dei massimi artefici del radicale rinnovamento: tratti tematici d’originalità caratterizzavano già le giovanili prove poetiche e l’adesione al movimento futurista. Ma è certamente con gli anni Cinquanta e Sessanta che la sua produzione s’affina ed impone – da poeta autentico – sviluppando una scrittura che si alimenta dalla “distanza-vicinanza col proprio paese d’origine, Villanova Tulo, microcosmo e sua patria affettiva”. Il modulo poetico e prosastico di Benvenuto Lobina, perseguito ed attinto costantemente dal paese-universo, si concretizza in lirismo di profondo e meditato ricordo. Il meglio delle liriche di Benvenuto Lobina, poeta schivo e di estrema sensibilità, sono raccolte nel volume Is canzonis (Cagliari, Della Torre, 1992)

 

Chini scidi

(Premio «Città di Ozieri»)

 

Chìni sci' chi deu puru

una dì no apa a andai

a sa festa chi m'anti impromittu.

Calincunu ad'a benni a chizzi: «Scida –

(calincunu chi pru' no apu biu

diora meda a pei' de su lettu) –,

scida ch'est ora 'e movi: funti prontus

is cuaddus asutta 'e sa ventana.»

 

E cantu genti ap'a biri

annendu a festa cun nosu.

Oh, benei, genti, ‘enei

a i custa festa chi s'anti impromittu

babbu', nonnus, antigu' nostu', festa

manna, disigiada ‘e diora

e bia mai.

 

I s’ind’arregodais,

genti disisperada, cantu' bortasa

ananti 'e unu fillu, 'e unu fradi,

mortus a  balla,

i s’ind'arregodais cantu' bortas

cun su coru affriggiu eus penzau

chi no iaus a biri prus festa?

 

I s’ind'arregodais su corrìnu

De i’ bàccasa scardacilladas,

e i domu' nostas prena' de pezza,

e mamma nosta prangendu

e babbu nostu citìu

e nosu chi timiaus

su chi babbu fua' penzendu?

Oh, cantu nd'eis portau,

femina’, de  pani a presoni

cun i su coru nieddu

che i su panneddu in is ogus.

Cant'ei' disigiau custa festa,

marradori' mortu' de fàmini,

pastori' mortu' de frius,

annendu, annendu, senz'e mancu sciri

ainnui.

 

E candu asi penzau mai a festa,

tui,  o fradi miu sighìu che fera? 

Candu t'as agatau, chenza e nimmancu

sciri comenti, i’ manu' bruttas? Candu

a' disigiau 'e biri a mamma tua

mancà' a fura?

 

Ma oi callincunu

è zerriendu: «Andéusu, scidai,

est'ora 'e movi.»

Andeu', genti, andeus

ai custa festa chi s'anti impromittu

cuddus chi mai festa ìanta biu.

Genti affriggìa,

senzai 'e prangi: no nd'eus a birì

pru' de mortus a balla.

Feminas, fulliainci

custus pannu' nieddus, e tiallas

bogai 'e linu, e pani e binu e froris,

e cantai muttettu' di amori.

Andèus,

marradori' mortu' de fàmini,

pastori' mortu' de frìusu,

terra' de trigu eis a biri, angiònisi,

fitellu' grassus.

 

E tui, fradi, non ti fuas prusu,

beni cun nosu tui puru.

Isciaquadì i' manus, fullianci

e càvuna e fosilli e bessidindi

a sa luxi 'e su solli.

Beni cun nosu, prangi cun nosu, arrì cun nosu,

beni cun nosu tui puru

a i custa festa chi s'ant'impromittu.

 

 

Cantzoni naramia

 

Cantzoni, naramia su chi as biu,
cantzoni de malasorti e di amori,
cantada in seti notis de lugori,
cantada in seti noti de scoriu.

Cantzoni machillota e bagamunda
torrada de Campidanu cun su tallu,
intrendu t’apu biu in mesu ballu
a zùmiu, che perda scuta a frunda.

Ma ti ndi ses fuia cun su bentu,
cantzoni poborita e prantulea,
fuia de su cuili e de sa lea,
po nci acabbai in d-unu bastimentu.

E in d-unu bastimentu ses torrada,
cantzoni chentza de prexu ne sentidu;
ti scurtat calincunu mesu scidu,
sa luna no, sa luna nc’est intrada.

Però sa luna in celu at a torrai
chi abarras, cantzoni, in domu tua,
e cantas po s’amori fatu a cua,
po is ogus niedhus de gomai.

E po chi no s’arrendit, cantzonedha,
canta, e po chi s’arrendit canta de prus,
canta sa gioventudi, a nosu dus,
a sa becesa acanta de sa forredha.

Canta po chini ti scurtat in galera,
canta po chini ti scurtat in presoni,
canta po chini bolis ma, cantzoni,
no cantis cun boxi furistera.

I a mei faimia unu prexeri:
abarra po mi fai cumpangia.
Est berus su chi berus no creia:
sa vida est unu cani chentza de meri.

E deu seu stori chentza de pinna,
deu seu una càscia chentza de crai
isbuidada de totu su dinai.
Deu seu unu santu béciu de linna.

No, bai: tui ses che i s’arriu,
cantzoni mamma e filla de cantadori,
scurtada in pagus notis de lugori,
scurtada in meda notis de scoriu.

 

Coment’ e chi vess'unu mortu

 

Candu

happ' a torrà' a biri is ogus tusu

eita t'happ'a nai?

I t'happ' a agatai

ancora frim'anant' 'e stazioni,

cun su muccadoredd'ancora 'n mànusu,

cuti callincuna cos'anant 'e 's ògusu

chi tui sceti bisi;

i t'happa' a agatai

spettend'ancor' 'e biri passendinci

su trenu 'n s'ùrtima furriada.

 

Ma poita mi càstias

coment' e chi no m'essi' biu mai,

coment'e chi vess'unu mortu

cun su baull'a tira tira?

Oh, non ti vuas,

aspetta, non ti vuas; seu eu.

Pregonta,

chi no mi creis, a i custas perdas,

a i custa' matas, a dònnia mori,

a s'ebr' e is iscràpasa,

a ìs azzas collor' 'e fogu,

a i' montis collor' 'i airi,

a is arrùndillis chi bi' bollendu

in artu, in mes' 'e i' nuis: seu eu.

Seu eu, non ti vuas, ascurta: bisi

pozz’andà' a ogus serraus

in i' boscus a ti 'oddìri

lepurisposu;

i ti pozz'amostà' a un'a unu

i niu' de is trùtiris, i niu'

de is concademoru, de i' ghìrusu,

de is cardellinas. A ogus serraus

i ti pozzu porta' accantu tui

i m'hastà nai.

 

Ma poita

non pregòntas? Poita

non ti movis? Poita

sind'esti studau su solli,

s'è citìa sa mùid' 'e s'arrìu,

s'è citìu su cantid' 'e 's pillònisi,

si vunti fattu' niéddusu' montisi,

niéddasa 's azzas collor' 'e fogu?

Poita si vunti siccàdasa' follas,

siccàusu' frori' de lepurisposu,

sparìusu' niu' de is trùtiris,

i' niu' de is concademoru?

E tui

e poita ti vuis? E poita

mi lassas sollu?

 

Custu mortu scuminigau

 

Féminasa, sciaquaiddu

custu mortu scuminigau.

 

Non bollu chi ddu prangiàisi,

non bollu chi dd'attitéisi.

Non pregontéis innu' è mortu,

nì cand'é mortu, nì chi dd'ha' bocìu.

Non pregontéisi manch' e chin'ei.

 

Féminasa, sciaquaiddu.

E pigaindedd' 'e is ògusu

sangun' e terra, e serraisìddusu :

chi non pozza' torra' a fairi

nimmancu 'n fund' 'e su 'nferru

su chi ha' biu nottesta

custu mortu scuminigau.

 

E no ddus eis inténdius,

feminas, totu sa notti

is canis arrulliendu?

E iscuppettàdas, e bòsgisi

de genti verta, de genti connota,

e bestiàmini in trumbullu

idegollau in is cuìllisi,

e genti malla fuendu,

e carabineris cichendu,

i ofruneddus prangendu,

e i custu mortu scuminigau

scudendusì facci a terra

cun d'una balla 'n su coru?

 

Féminasa, sciaquaiddu.

E no s'essi torrà' a biri

in pranus e in fórestas

ingenugadas prangendu

cun sa giustizi’ accanta,

anant' 'e unu mortu che i custu.

No s'essi torrà' a biri

nottis intreas preghendu

cun is ogus a un'obìllu

accantu ddui vudi e no ddu esti,

unu fosill'appiccau.

 

Féminasa sciaquaiddu

custu mortu chi no si pédidi

nì prédisi, nì arrosàriusu.

Custu mortu chi pédid' a Déusu

di essi s'ùrtimu mort' 'e balla.

 

Mamma, nottesta puru

 

Mamma, nottesta puru a mesunotti,

coment'e donni' annu,

nottesta puru senz' 'e fai sonu,

senz' 'e fai sinnallis in sa nì

s'hant'a accostiai

in punt' 'e pe' a s'enna totu cuddus

chi cun nosu sa nott' 'e Paschisgedda

a ingiri' 'e su fogu si sezzìanta;

is chi vunti partìusu

de diora, e no funti prus torraus.

 

Ddusu 'ntendis tocchendu?

O pesadindi, mamma, pesadindi,

ponididdu 'n busciacca s'arròsariu,

e tui, babbu, senz' 'e forrogai

cun su ferrittu in mes' 'e su cinisgiu

i aberiddis s'enna.

I ddusu biu 'ntrendu: funti medas...

's chi vùanta partius

beccius cun pillu' murrus e mazzuccu

nottesta tòrrant'òmini' de ferru,

braba niedda e facci senz' 'e frùngias;

is chi s'hanti spacciau

i'  làmbrigas  prangendu  in  dispresgeris

ch'ìssusu sceti scìanta;

is  chi  hanti  connotu

e mallasorti e dònnia tribullìa

e finzas e is pena' de presoni,

nottest'arrìnti totus che pipius.

E infatt' 'e totu', mamma, ddusu bisi

i' giovoneddus chi a lusg' 'e solli

pru' no hant'a torrai?

Is chi vunt'abarraus

in terra' furisteras, in desertu'

de sabbi' 'e de nì?

No, no manca' nisciunus. Pesadindi,

babbu, e cumenza sa mellus carrada.

Boga figu siccad' 'e pabassìnasa,

mamma, sartizz' 'e nusgi.

Su, buffai, piccioccus. E cantai

coment'eus cantau

àtara' bòrtasa in nott' 'e nottesta.

 

Eccu tocchend'a «Gloria»: sinn'àndanta

totus, tristu', citius.

Abarru sceti eu

cun bosàturu' dus' anant' 'e fogu.

(Però no mi bieis: seu un'umbra

che i' mortu' deu puru.)

Abarru sceti eu

cun tui, mamma, chi ocannu puru

m'hasi spetta' 'ebadas,

cun tui, babbu, trist' i annugiau,

chi sighis su cinìsgiu

a forrogai nendu a bell'a bellu:

« Manc'ocann' è benìu.»

 

 

 

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalita illustrate nella pagina di policy e privacy.

Chiudendo questo banner , scorrendo questa pagina,cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all`uso dei cookie. Per saperne di piu'

Approvo

Pubblicità big

Archivio

In questa sezione potrai trovare tutti i numeri del "Messaggero Sardo" dal 1969 al 2010

Archivio Nuovo Messaggero Gds Online...

Circoli

Elenco completo di tutti  i circoli sardi in Italia e nel Mondo, le Federazioni e le Associazioni di tutela.

Sport

Le principali notizie di tutti gli sport.

In Limba

Le lezioni in limba, il vocabolario e le poesie in limba.

doğal cilt bakımı doğal cilt bakımı botanik orjinal zayıflama ürünleri doğal eczane avon