Benvenuto nel Sito dell`Associazione Culturale  Messaggero Sardo

Home

Articoli

Inno Sardo "Procurad'e moderare"

Ascolta l'inno:

Versione dei Tazenda

Versione di Piero Marras

 

Testo sardo Traduzione italiana
Procurad'e moderare,
Barones, sa tirannia,
Chi si no, pro vida mia,
Torrades a pe' in terra!
Declarada e' già sa gherra
Contra de sa prepotenzia,
e cominza' sa passienzia
In su pobulu a mancare.
01 Cercate di moderare,
Baroni, la tirannia,
perché senno, per la mia vita!
Tornate con i piedi in terra!
Dichiarata è già la guerra
contro la prepotenza,
e comincia la pazienza
nel popolo a mancare.
Mirade ch'est'azzendende
Contra de 'ois su fogu;
Mirade chi no e' giogu
Chi sa cosa andat 'e veras;
Mirade chi sas aeras
Minnettana temporale;
Zente consizzada male,
Iscultade sa 'oghe mia.
02 Guardate che si sta accendendo
contro di voi l'incendio;
badate che non è un gioco,
che la cosa diventa realtà;
badate che l'aria
minaccia temporale;
gente mal consigliata
ascoltate la mia voce.
No apprettedas s'isprone
A su poveru runzinu,
Si no in mesu caminu
S'arrempellat appuradu;
Minzi ch'es lanzu e cansadu
E no nde pode' piusu;
Finalmente a fundu in susu
S'imbastu nd'hat a bettare.
03 Non ficcate più a fondo lo sprone
sul povero ronzino,
se no in mezzo alla strada
S'inalbera imbizzarrito;
guardate che è magro e spossato
e non ne può più;
alla fine a fondo in sù
getterà il cavaliere.
Su pobulu chi in profundu
Letargu fi' sepultadu,
Finalmente despertadu,
S'abbizza' chest in cadena,
Ch'ista' suffrende sa pena
De s'indolenzia antiga:
Feudu, legge inimiga
A bona filosofia.
04 Il popolo che in profondo
letargo era sprofondato,
finalmente disperato
s'accorge che è in catene,
che sta soffrendo la pena
della sua antica indolenza:
Feudo, legge nemica
di una buona filosofia.
Che ch'esseret una inza,
Una tanca, unu cunzadu,
Sas biddas hana donadu
De regalu o a bendissione;
Comente unu cumone
De bestias Berveghinas
Sos homines e femìnas
Han bendidu cun sa cria.
05 Come fosse una vigna,
una tanca, un campicello,
i villaggi hanno donato
regalandoli o svendendoli;
come un gregge di pecore
uomini e donne
hanno venduto i loro figli.
Pro pagas mizas de liras,
E tale olta pro niente,
Isclavas eternamente
Tantas pobulassiones,
E migliares de persones
Servint a unu tiranu.
Poveru generu humanu,
Povera sarda zenia!
06 Per poche migliaia di lire,
e certe volte per niente,
schiave eternamente
tante popolazioni,
e migliaia di persone,
servono un tiranno.
Povero genere umano,
povera gente sarda!
Deghe o doighi familias
S'han partidu sa Sardigna,
De una manera indigna
Si nde sun fattas pobiddas;
Divididu s'han sas biddas
In sa zega antighidade:
Però sa presente edade
Lu pensat rimediare.
07 Dieci o dodici famiglie
si sono divise la Sardegna,
in una maniera indegna
se ne sono impadronite;
diviso hanno i villaggi,
fin dalla cieca antichità;
però l'età presente,
pensa di porvi rimedio.
Nasche' su Sardu soggettu
A milli cumandamentos:
Tributos e pagamentos
Chi faghet a su Segnore
In bestiamen e laore
In dinari e in natura;
E paga' pro sa pastura,
E paga' pro laorare.
08 Nasce il Sardo soggetto
a mille comandamenti:
tributi e pagamenti
che versa al Signore
in bestiame e grano,
in denaro e natura:
e paga per il pascolo,
e paga per arare.
Meda innantis de sos feudos
Esistiana sas biddas,
Et issas fini pobiddas
De saltos e biddattones.
Comente a bois, Barones,
Sa cosa anzena es passada?
Cuddu chi bos l'ha' dada
Non bos la podia' dare.
09 Molto prima dei feudi
esistevano i villaggi,
ed erano loro padroni
di boschi e campi.
Come mai a voi, Baroni,
la roba d'altri è passata?
Colui che ve l'ha data,
non ve la poteva dare.
No es mai presumibile
Chi voluntariamente
Happa' sa povera zente
Zedidu a tale derettu;
Su titulo ergo est'infettu,
De infeudassione,
E i sas biddas reione
Tenen de l'impugnare.
10 Non è mai pensabile
che volontariamente
abbia quella povera gente
ceduto un tale diritto:
il titolo è viziato
da infeudazione.
Ed i villaggi hanno
ragione ad impugnarlo.
Sas tassas in su prinzipiu
Esigiazis limitadas,
Dae pustis sunu istadas
Ogni die aumentende,
A misura chi crescende
Sezis andados in fastu,
A misura chi in su gastu
Lassezis s'economia.
11 I tributi, da principio,
esigevate moderatamente,
ma poi sono andati
ogni giorno aumentando,
man mano che crescendo,
siete andati in fasto,
nella misura in cui nella spesa,
abbandonavate ogni economia.
No bos balet allegare
S'antiga possessione;
Cun minettas de presone,
Cun castigos e cun penas,
Cun zippos e cun cadenas,
Sos poveros ignorantes,
Derettos esorbitantes
Hazis forzadu a pagare.
12 Non vi serve allegare
l'antichità del possesso;
con minacce di carcere,
con castighi e con pene,
con ceppi e con catene,
i poveri ignoranti
diritti esorbitanti
avete costretto a pagare.
A su mancu s'impleerent
In mantenner sa giustissia,
Gastighende sa malissia
De sos malos de su logu;
A su mancu disaogu
Sos bonos poterant tenner,
Poterant andare e benner
Seguros per i sa via.
13 Almeno si usassero
per mantenere la giustizia,
castigando la cattiveria
dei cattivi del luogo:
almeno sollievo
i buoni potevano avere
potevano andare e tornare
sicuri per la strada.
Es cussu s'unicu fine
De ogni tassa e derettu,
Chi seguru, e chi chiettu
Sutta sa legge si vivat;
De custu fine nos privat
Su Barone pro avarissia.
In sos gastos de giustissia
Faghe' solu economia.
14 E' questo l'unico fine
di ogni tassa e diritto,
che sicuri e tranquilli,
sotto la legge si viva;
ma di questo fine ci priva
il Barone per avarizia:
nelle spese di giustizia
solamente fa economia.
Su primu chi si presentat
Si nominat offisiale,
Fatta' bene o fatta' male
Basta non chirche' salariu:
Procuradore o Notariu,
O camareri o lacaju,
Sia' murru o sia' baju,
E' bonu pro guvernare.
15 Il primo che si presenta,
si nomina ufficiale di giustizia,
faccia bene o faccia male,
basta che non chieda salario;
procuratore o notaio,
o cameriere o lacchè,
sia bianco o sia nero,
va bene per governare.
Basta chi preste sa manu
Pro fagher crescher sa rènta,
Basta' chi fatta' cuntenta
Sa buscia de su Segnore;
Chi aggiuet a su fattore
A crobare prontamente,
E s'algunu es renitente
Chi l'iscat esecutare.
16 Basta che si dia da fare
Per far crescere la rendita,
basta che faccia contenta
la borsa del Signore;
che aiuti il fattore
a riscuotere in fretta,
e se qualcuno è renitente
che lo sappia pignorare.
A boltas, de podattariu,
Guverna' su cappellanu
Sas biddas cun una manu
Cun s'attera sa dispensa.
Feudatariu, pensa,
Chi sos vassallos non tener
Solu pro crescher sos benes,
Solu pro l'iscorzare.
17 A volte, come fosse podatario,
governa il cappellano,
i villaggi con una mano
e con l'altra la dispensa:
O Feudatario! pensa
che i vassalli non ce li hai
solo per accrescere le tue ricchezze,
solo per scorticarli.
Su patrimoniu, sa vida,
Pro difender, su villanu
Con sas armas a sa manu
Chere' ch'iste' notte e die;
Già ch'hat a esser gasie,
Proite tantu tributu?
Si non si nd'hat haer fruttu
Es locura su pagare.
18 Tu pretendi che il vassallo
per difendere i tuoi averi e la vita,
con le armi in pugno
deve stare notte e giorno;
dato che è così,
perché tanti tributi?
Se non si deve avere un frutto
È pazzia pagarli.
Si su Barone non faghet
S'obligassione sua,
Vassallu, de parte tua,
A nudda ses obbligadu;
Sos derettos ch'ha' crobadu
In tantos annos passados,
Sunu dinaris furados
E ti los deve' torrare.
19 Se il Barone non fa
il suo dovere,
vassallo, da parte tua,
a nulla sei obbligato;
i diritti che ti ha estorto
in tanti anni passati,
sono soldi rubati
e te li deve tornare.
Sas rentas servini solu
Pro mantenner cicisbeas,
Pro carrozzas e livreas,
Pro inutiles servissios,
Pro alimentare sos vissios,
Pro giogare a sa bassetta,
E pro poder sa braghetta
Fora de domo isfogare.
20 Le rendite servono solo
a mantenere amanti,
per carrozze e livree,
per inutili servizi,
per alimentare i vizi,
per giocare a bassetta,
per potere il pantalone,
fuori casa sfogare.
Pro poder tenner piattos,
Bindighi e vinti in sa mesa,
Pro chi potta' sa marchesa
Sempre andare in portantina;
S'iscarpa istrinta, mischina,
La faghet andare a toppu,
Sas pedras punghene troppu
E non pode' camminare.
21 Per poter imbandire piatti
quindici e venti sulla tavola,
perché possa la Marchesa
andare sempre in portantina;
la scarpa stretta, poverina,
la fa zoppicare,
le pietre pungono troppo
e non può camminare.
Pro una littera solu
Su vassallu, poverinu,
Faghe' dies de caminu
A pe', senz'esser pagadu,
Mesu iscurzu e isporzadu,
Espostu a dogni inclemenzia;
Eppuru tene' passienzia,
Eppuru deve'cagliare.
22 Per una sola lettera
il vassallo poverino,
fa giorni di strada
a piedi, senza esser pagato,
mezzo scalzo e svestito,
esposto ad ogni inclemenza,
Eppure ha pazienza
Eppure deve star zitto.
Ecco comente s'implea
De su poveru su suore!
Comente, Eternu Segnore,
Suffrides tanta ingiustissia?
Bois, Divina Giustissia,
Remediade sas cosas,
Bois, da ispinas, rosas
Solu podides bogare.
23 Ecco come s'investe
del povero il sudore!
Come, Signore Eterno,
sopportate tanta ingiustizia?
Voi, Giustizia Divina,
ponete rimedio a queste cose,
Voi,dalle spine,le rose,
potete far nascere.
O poveros de sas biddas,
Trabagliade, trabagliade
Pro mantenner in zittade
Tantos caddos de istalla,
A bois lassan sa palla,
Issos regoglin su ranu:
E pensan sero e manzanu
Solamente a ingrassare.
24 O poveri abitanti dei villaggi,
lavorate, lavorate,
per mantener in città
tanti cavalli da stalla.
A voi lasciano la paglia,
loro si prendono il grano;
e pensano sera e mattina
soltanto ad ingrassare.
Su Segnor Feudatariu
A sas undighi si pesa':
Da e su lettu a sa mesa,
Da e sa mesa a su giogu:
E pustis, pro disaogu
Andat a cicisbeare;
Giompid'a iscurigare:
Teatru, ballu, allegria.
25 Il signore Feudatario
alle undici si alza:
dal letto alla tavola,
dalla tavola al gioco:
e poi per distrarsi,
va a cicisbeare;
Fino a sera tarda:
teatro, ballo ed allegria.
Cantu differentemente
Su vassallu passa' s'ora!
Innantis de s'aurora
Già es bessidu in campagna;
Bentu o nie in sa muntagna,
In su paris, sole ardente.
O poverittu! Comente
Lu podet agguantare?
26 Quanto diversamente
Il vassallo passa il tempo!
Prima dell'aurora
È già uscito in campagna;
vento o neve alla montagna,
è sempre lo stesso sole ardente;
O poveretto! Come
può sopportarlo?
Cun su zappu e cun s'aradu
Pelea' tota sa die;
A ora de mesu die
Si ziba' de solu pane.
Mezzus paschidu e' su cane
De su Barone, in zittade,
S'es' de cudda calidade
Chi in falda solen portare.
27 Con la zappa e l'aratro
lotta tutto il giorno;
a mezzogiorno
si ciba di solo pane.
Meglio pasciuto è il cane
del Barone in città,
se è di quella razza
che portano in tasca.
Timende chi si reforment
Disordines tantos mannos,
Cun manizzos et ingannos
Sas Cortes hana impediu;
Et isperdere han cherfidu
Sos patrizios pius zelantes,
Nende chi fin petulantes
E contra sa Monarchia.
28 Temendo che si diffondessero
disordini tanto grandi,
con maneggi ed inganni
le Corti hanno impedito;
e hanno tentato di disperdere
i patrizi più zelanti,
dicendo ch'erano arroganti
e contro la Monarchia.
Ai cuddos ch'in favore
De sa patria han peroradu,
Chi s'ispada hana 'ogadu
Pro sa causa comune,
O a su tuju sa fune
Cherian ponner, meschinos!
O comente a Giacobinos
Los cherian massacrare.
29 A quelli che in favore
della Patria hanno perorato
che la spada hanno sguainato
per la causa comune,
o al collo la fune
volevano mettere, poveretti!
O come Giacobini,
li volevano massacrare.
Però su Chelu ha' difesu
Sos bonos visibilmente,
Atterradu ha' su potente,
Ei s'umile esaltadu.
Deus, chis 'es declaradu
Pro custa patria nostra,
De ogn'insidia bostra
Isse nos hat a salvare.
30 Però il Cielo ha difeso
i buoni visibilmente,
atterrato ha il potente,
e l'umile esaltato.
Dio, che si è dichiarato
A favore della nostra Patria,
dalla vostra insidia,
Lui ci salverà.
Perfidu Feudatariu!
Pro interesse privadu
Protettore declaradu
Ses de su Piemontesu.
Cun issu ti fist'intesu
Cun meda fazilidade;
Isse pà pada in zittade,
E tue in bidda a porfia.
31 Perfido Feudatario!
per interesse privato
protettore dichiarato
sei del piemontese.
Con lui ti eri inteso,
con molta facilità;
lui mangia nella città,
tu, a gara, nei villaggi.
Fi' pro sos Piemontesos
Sa Sardigna una cuccagna;
Che in sas Indias d'Ispagna
Issos s'incontrant inoghe;
Nos alzaia' sa 'oghe
Finzas unu camareri;
O plebeu o cavaglieri,
Si deviat umiliare.
32 Era per i Piemontesi,
la Sardegna una cuccagna;
come nelle Indie la Spagna,
loro si trovano qui da noi;
contro noi alzava la voce
perfino un cameriere;
o plebeo, o cavaliere,
il sardo si doveva umiliare.
Issos da e custa terra
Ch'hana 'ogadu miliones
Benian senza calzones
E si nd'andaian gallonados.
Mai ch'esserent istados
Chi ch'hana postu su fogu!
Malaitu cuddu logu,
Chi creia' tale zenia!
33 Loro da questa terra
Hanno cavato milioni.
Venivano senza calzoni,
e se n'andavano gallonati.
Mai fossero venuti,
che hanno bruciato tutto!
Maledetto il paese,
che crea una genia simile!
Issos inoghe incontràna
Vantaggiosos imeneos
Pro issos fin sos impleos,
Pro issos fin sos onores,
Sas dignidades mazores
De cheia, toga e ispada:
E a su Sardu restàda
Una fune a s'impiccare.
34 Loro trovavano qui
matrimoni vantaggiosi;
per loro erano gli impieghi,
per loro gli onori, i gradi più alti
della Chiesa, toga e spada:
ed al sardo restava,
una fune per impiccarsi.
Sos disculos nos mandàna
Pro castigu e curressione,
Cun paga e cun pensione,
Cun impleu e cun patente.
In Moscovia tale zente
Si mandat a sa Siberia,
Pro chi morza' de miseria,
Però no pro guvernare.
35 I peggiori ci mandavano
per castigo e correzione,
con paga e con pensione,
con impiego e con patente.
In Moscovia, tale gente,
in Siberia li mandavano,
perché muoiano di miseria,
non per governare.
Intantu in s'Isula nostra
Numerosa giuventude
De talentu e de virtude
Oziosa la lassàna:
E si alguna nd'impleanàna
Chircaian su pius tontu,
Pro chi lis torrat a contu
Cun zente zega a trattare.
36 Intanto nell'Isola nostra
numerosi giovani
con talento e virtù
oziosi lasciano:
e se qualcuno lo impiegavano
cercavano il più scemo
perché a loro conveniva
avere a che fare con certa gente.
Si in impleos subalternos
Algunu Sardu avanzàda
In regalos no bastàda
Su mesu de su salariu,
Mandare fi' nezessariu
Caddos de casta a Turinu,
E bonas cassas de binu,
Muscadellu e malvasia.
37 Se in impieghi subalterni
qualche sardo avanzava
in regali non bastava
metà del suo salario,
mandare bisognava
cavalli di razza a Torino,
e buone casse di vino,
Moscato e Malvasia.
Tirare a su Piemonte
Sa prata nostra e i s'oro
Es de su governu insoro
Massima fundamentale.
Su Regnu, ande' bene o male,
No lis importa niente,
Antis, creen incumbeniente
Lassarelu prosperare.
38 Trasferire in Piemonte,
l'argento nostro e l'oro
è del loro modo di governare,
massimo fondamento.
La Sardegna, che vada bene o male,
non gliene importa niente,
anzi credono dannoso
lasciarla prosperare.
S'Isula hat arruinadu
Custa razza de bastardos;
Sos pivilegios sardos
Issos nos hana leadu,
Da e sos Archivios furadu
Nos hana sa mezzus pezzas,
E che iscritturas bezzas
L'has hana fatta' bruiare.
39 L'isola hanno rovinato,
questa razza di bastardi;
i privilegi sardi
ce li hanno portati via,
dai nostri archivi ci hanno rubato
i documenti più importanti,
e come documenti inutili
li hanno fatti bruciare.
De custu flagellu, in parte,
Deus nos ha' liberadu;
Sos Sardos ch'hana 'ogadu
Custu dannosu inimigu;
E tue li ses amigu,
O sardu Barone indignu;
E tue ses in s'impignu
De nde lu fagher torrare!
40 Di questo flagello, in parte,
Dio ci ha liberato;
i sardi hanno cacciato
questo dannoso nemico;
O Barone sardo indegno,
tu gli sei amico
e ti dai da fare per farlo ritornare.
Pro custu, iscaradamente,
Preigas pro Piemonte,
Falzu! Chi portas in fronte
Su marcu de traitore;
Fizas tuas tant'honore
Faghent a su furisteri,
Mancari sia' basseri,
Basta chi Sardu no sia'.
41 Per questo, sfacciatamente,
predichi per il Piemonte,
Falso, che porti in fronte
Il marchio del traditore:
le tue figlie tanto onore
fanno al forestiero,
sia pure uno sguattero,
purché non sia sardo.
S'accas'andas a Turinu,
Inie basare dès
A su Ministru sos pes,
E ater su ..., già m'intendes,
Pro ottenner su chi pretendes
Bendes sa patria tua,
E procuras forsi a cua
Sos Sardos iscreditare.
42 Se per caso vai a Torino,
lì, baciare devi
ai ministri i piedi,
e ad un altro...., capisci,
per ottener quello che desideri
vendi la tua Patria
e cerchi, forse, di nascosto
di screditare i sardi.
Sa buscia lassas inie,
Et in premiu nde torras
Una rughitta in pettorras,
Unu giae in su traseri;
Pro fagher su quarteri
Sa domo has arruinadu,
E titulu has acchistadu
De traitore e ispia.
43 La borsa lasci lì,
ed in premio ne porti
una croce da quattro soldi in petto,
una chiave nel sedere;
per costruire la caserma
la tua casa hai distrutto,
ed hai meritato il titolo
di traditore e spia.
Su Chelu no lassa' sempre
Sa malissia triunfare;
Su mundu dee' reformare
Sas cosas ch'andana male;
Su sistema feudale
Non pode' durare meda,
Custu bender pro moneda
Sos Pobulos, dee' sensare.
44 Il cielo non lascia sempre
La cattiveria trionfare;
il mondo deve riformare
le cose che vanno male;
il sistema feudale
non può durare a lungo,
questo vendere per soldi
i popoli deve cessare.
S'homine chi s'impostura
Haia' già degradadu,
Pare' chi a s'antigu gradu
Alzare cherfa' de nou;
Pare' chi su rangu sou
Pretenda s'humanidade ...
Sardos mios, ischidade
E sighide custa ghia.
45 L'uomo che l'impostura
già aveva degradato
pare che all'antica dignità
voglia di nuovo salire;
pare che il suo rango
l'umanità rivendichi....
Sardi miei, svegliatevi
E seguite questa guida.
Custa, pobulos, e' s'ora
D'estirpare sos abusos!
A terra sos malos usos,
A terra su dispotismu!
Gherra, gherra a s'egoismu,
E gherra a sos oppressores,
Custos tirannos minores
Es prezisu umiliare.
46 Questa, popoli, è l'ora
di estirpare gli abusi!
A terra le leggi inique,
a terra il dispotismo!
Guerra, guerra all'egoismo,
e guerra agli oppressori,
questi piccoli tiranni
bisogna umiliarli.
Si no, calchi die a mossu
Bo nde segade' su didu:
Como ch'e' su filu ordidu
A bois toccat a tessere;
Minzi chi poi det essere
Tardu s'arrepentimentu;
Cando si tene' su bentu
Es prezisu bentulare.
47 Se no, qualche giorno, a morsi
vi taglierete il dito:
ora che gettato e l'ordito
a voi tocca tessere;
badate che poi sarà
tardivo il pentimento;
quando c'è il vento favorevole,
allora conviene trebbiare.

 

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalita illustrate nella pagina di policy e privacy.

Chiudendo questo banner , scorrendo questa pagina,cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all`uso dei cookie. Per saperne di piu'

Approvo

Archivio

In questa sezione potrai trovare tutti i numeri del "Messaggero Sardo" dal 1969 al 2010

Archivio Nuovo Messaggero Gds Online...

Circoli

Elenco completo di tutti  i circoli sardi in Italia e nel Mondo, le Federazioni e le Associazioni di tutela.

Sport

Le principali notizie di tutti gli sport.

In Limba

Le lezioni in limba, il vocabolario e le poesie in limba.

doğal cilt bakımı doğal cilt bakımı botanik orjinal zayıflama ürünleri doğal eczane avon